当前位置:首页 > 教育百科

书戴嵩画牛翻译及注释 书戴嵩画牛原文及翻译注释

时间:2023-07-13 16:45:48
书戴嵩画牛翻译及注释 书戴嵩画牛原文及翻译注释

《书戴嵩画牛翻译

蜀中有一位姓杜的处士,喜好书画,珍藏的书画作品有数百件。其中有戴嵩画的《斗牛图》一幅,他特别喜爱,于是用锦缎作画套,又用玉作轴装饰起来,并经常随身携带。有一天,他晾晒书画,一个牧童看到了这幅画,拍手大笑,说道:“这画上画的是角斗的牛吗?牛在互相争斗时,力量用在角上,尾巴夹在两条后腿中间,但这幅画却画成牛摇着尾巴互相争斗,错了。”杜处士笑了笑,认为牧童的话是对的。古人说:“种田要问耕种的奴仆,织布要问织绢的婢女。”这个道理是不变的。

  《书戴嵩画牛》注释

  1、戴嵩(sōng):唐代画家,善画牛,有《斗牛图》。

  2、蜀中:四川。杜处(chǔ)士:不详。苏轼有《杜处士传》,是将众多药名谐音连缀而成的。处士,本指有才德而隐居不仕的人,后亦泛指未做过官的士人。

  3、好(hào):喜欢,爱好。

  4、所宝:所珍藏的。宝,珍藏。数(shǔ):清点数目,计算。

  5、一轴:一幅。

  6、锦囊玉轴:用锦缎作画套,用玉装饰卷轴。囊,袋子,此处指画套。

  7、自随:随身携带。

  8、曝(pù):晒。

  9、拊(fǔ)掌:拍掌,嘲笑时的体态语。

  10、耶:一作“也”。

  11、牛斗(dòu):牛互相争斗。

  12、力在角(jiǎo):力量用在角上。

  13、尾搐(chù)入两股间:尾巴紧紧夹在两腿之间。搐,抽搐,这里指用力夹或收。股,大腿。

  14、掉尾:摇尾。掉,摇。

  15、谬(miù)矣:错了。谬,错误,差错。

  16、然之:认为牧童的话是对的。

  17、耕当问奴,织当问婢(bì):比喻做事应该请教有经验的人。

  《书戴嵩画牛》赏析

  此文开篇一句点明了杜处士的喜爱及书画收藏的丰富,接着特意点出“戴嵩《牛》一轴”是杜处士特别珍爱的精品,并以“锦囊玉轴”四个字简洁形象地写出了这幅画在杜处士心目中的地位。然后才转入正题,写杜处士晾画时,一个牧童面对这样一幅珍品“拊掌大笑”,并一针见血地指出了画的错误——“掉尾而斗”。

  以牧童特有的天真和对生活的熟悉,一方面说明错误的理由——“斗牛力在角,尾搐入两股间”;另一方面则通过“此画斗牛耶?”一问和“谬矣”这一肯定的结论,在嘲讽中表现了全文的主题思想,让杜处士不得不“笑而然之”。最后引用古语“耕当问奴,织当问婢”,进一步揭示了实践出真知的真理。

  全文虽然只有寥寥数语,但牧童的天真未凿、处士的豁达冲和均跃然纸上,简洁生动,意趣盎然。

  《书戴嵩画牛》原文

  书戴嵩画牛

  北宋·苏轼

  蜀中有杜处士,好书画,所宝以百数。有戴嵩《牛》一轴,尤所爱,锦囊玉轴,常以自随。一日曝书画,有一牧童见之,拊掌大笑,曰:“此画斗牛耶(也)?牛斗,力在角,尾搐入两股间。今乃掉尾而斗,谬矣。”处士笑而然之。古语有云:“耕当问奴,织当问婢。”不可改也。

《书戴嵩画牛》创作背景

  此文作于熙宁元年(1068年),其时苏轼因父丧归蜀。一说此文创作时间不详,可能是元祐年间苏轼在京师任翰林学士、知制诰时所作。

  《书戴嵩画牛》作者介绍

  苏轼,字子瞻,一字和仲,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。嘉祐二年(1057年)进士,累除中书舍人、翰林学士、端明殿学士、礼部尚书,曾通判杭州,知密州、徐州、湖州、颖州等。元丰三年(1080年),以谤新法贬谪黄州,后又贬谪惠州、儋州。宋徽宗立,赦还。卒于常州,追谥文忠。有《东坡七集》和《东坡词》等。

《书戴嵩画牛翻译及注释 书戴嵩画牛原文及翻译注释.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式